J'enrage des cheveux !
Un petit chengyu 成语 pour aujourd'hui, je n'ai pas bien le temps de faire plus...
Pendant la période des Royaumes Combattants, un des ministre de l'Etat de Zhao, Lin Xiangru, fut envoyé auprès du chef de l'Etat de Qin pour lui demander de retourner aux personnes de Zhao un morceau de jade qu'il devait avoir emprunté... Mais le chef des Qin avait l'air de penser que ce morceau de jade lui revenait de plein droit, et refusa. Lin est pas content, il doit avoir la trouille de se faire remonter les bretelles en rentrant, et de colères, ses cheveux se dressèrent sur sa tête et soulevèrent son chapeau !
Depuis, 怒发冲冠 (nu4 fa4 chong1 guan1) - être tellement en colère que ses cheveux soulèvent son chapeau - veux dire, non pas comme en France qu'on a les chocottes, mais qu'on est extrêmement en colère.
Exemple : Quand on a refusé de le laisser entrer, il était tellement en colère que ses cheveux ont soulevé son chapeau !
Comme quoi il y a des expressions semblables aux expressions françaises, mais qui n'ont pas le même sens. Il y en a d'autres qui le sont : dans les deux pays, on dit se sentir à l'aise comme un poisson dans l'eau. Il doivent vraiment être à l'aise, ces poissons, pour que cette expression soit si universelle... ou c'est parce qu'ils ne sont à l'aise nulle par ailleurs...
Pendant la période des Royaumes Combattants, un des ministre de l'Etat de Zhao, Lin Xiangru, fut envoyé auprès du chef de l'Etat de Qin pour lui demander de retourner aux personnes de Zhao un morceau de jade qu'il devait avoir emprunté... Mais le chef des Qin avait l'air de penser que ce morceau de jade lui revenait de plein droit, et refusa. Lin est pas content, il doit avoir la trouille de se faire remonter les bretelles en rentrant, et de colères, ses cheveux se dressèrent sur sa tête et soulevèrent son chapeau !
Depuis, 怒发冲冠 (nu4 fa4 chong1 guan1) - être tellement en colère que ses cheveux soulèvent son chapeau - veux dire, non pas comme en France qu'on a les chocottes, mais qu'on est extrêmement en colère.
Exemple : Quand on a refusé de le laisser entrer, il était tellement en colère que ses cheveux ont soulevé son chapeau !
Comme quoi il y a des expressions semblables aux expressions françaises, mais qui n'ont pas le même sens. Il y en a d'autres qui le sont : dans les deux pays, on dit se sentir à l'aise comme un poisson dans l'eau. Il doivent vraiment être à l'aise, ces poissons, pour que cette expression soit si universelle... ou c'est parce qu'ils ne sont à l'aise nulle par ailleurs...